<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>민노씨.네: 한-줄-5월-8일에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://minoci.net/</link>
		<description>온라인 실존, 속물근성, 그리고 커피캬라멜에 대한 이야기...</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 19:57:38 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.6 : Staccato</generator>
		<image>
		<title>민노씨.네: 한-줄-5월-8일에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>http://minoci.net/attach/1/1358067282.png</url>
		<link>http://minoci.net/</link>
		<width>165</width>
		<height>215</height>
		<description>온라인 실존, 속물근성, 그리고 커피캬라멜에 대한 이야기...</description>
		</image>
		<item>
			<title>rince님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/74#comment937</link>
			<description>그 한줄이 주는 영향력은, 그 책 한권 이상의 것이 될 수도 있는거 같아요.
요즘 억지로라도 책을 읽으려고 한 것에 대해 참 잘했구나 생각하고 있답니다..</description>
			<author>(rince)</author>
			<guid>http://minoci.net/74#comment937</guid>
			<comments>http://minoci.net/74#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 09 May 2007 11:36:54 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Magicboy님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/74#comment938</link>
			<description>한장의 사진이 모든걸 말해주기도 하고, 한편의 영화 전체를 봐야 모든걸 알 수 있기도 하죠.^^</description>
			<author>(Magicboy)</author>
			<guid>http://minoci.net/74#comment938</guid>
			<comments>http://minoci.net/74#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 09 May 2007 11:55:33 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>가즈랑님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/74#comment942</link>
			<description>정말 궁금한 것은, 저자들이 말하고자 한 것은 어쩌면 한줄일지도 모르는데 그렇게 두꺼운 책을 쓰느냐 하는 겁니다. 특히 책 페이지를 늘리려고 쓸데없는 이야기를 주절주절 하는 지은이들은 좀 반성해야돼요. 

덧) 나와너, 뺄 것이 없는 책이라고 생각합니다. 감사합니다.:)</description>
			<author>(가즈랑)</author>
			<guid>http://minoci.net/74#comment942</guid>
			<comments>http://minoci.net/74#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 09 May 2007 18:55:37 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>러브러브님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/74#comment945</link>
			<description>한 줄의 명언은 뼈대만 있는 사람이고,
전위가 없는 사랑이란 생각이 듭니다.
그렇지만 
한 줄이라도 의미의 우물이 깊으면 깊은 맛을 느낄 수 있겠지요.
불교의 선에서 &amp;quot;차 한 잔 하고 가게나&amp;quot;처럼.

처음 댓글 남겼으니 앞으로 자주 볼 것 같습니다.</description>
			<author>(러브러브)</author>
			<guid>http://minoci.net/74#comment945</guid>
			<comments>http://minoci.net/74#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 09 May 2007 23:50:11 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>민노씨님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/74#comment957</link>
			<description>그러셨군요. ^ ^
잘 하셨습니다. 전 요즘 통 책을 못..안 읽고 있어서.. ㅡㅡ;;</description>
			<author>(민노씨)</author>
			<guid>http://minoci.net/74#comment957</guid>
			<comments>http://minoci.net/74#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 10 May 2007 13:11:59 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>민노씨님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/74#comment958</link>
			<description>오호, 탁월한 비유시네요. : )</description>
			<author>(민노씨)</author>
			<guid>http://minoci.net/74#comment958</guid>
			<comments>http://minoci.net/74#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 10 May 2007 13:12:18 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>민노씨님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/74#comment959</link>
			<description>저도 그 점이 굉장히 궁금합니다. 
물론 어떤 &#039;한 줄&#039;을 위해 많은 근거자료들이 필요한 경우라면 다르지만... 그런 경우가 아닌 경우에도 중복적으로 반복되는 경우, 혹은 다른 방식으로 같은 메시지가 변주되는 경우를 자주 보거든요. 물론 그런 변주를 통해서 보다 깊은 울림이 느껴지는 경우라면 그 자체로 의미가 있겠습니다만... ^ ^;; 아닌 경우도 많은 것 같아요. 

그래서 김현이나 롤랑 바르트도 나이가 들수록 짧은 글, 얇은 책들이 좋다고 말했나 싶기도 합니다. 

덧. 오호, 정말 반가운 코멘트입니다. : )</description>
			<author>(민노씨)</author>
			<guid>http://minoci.net/74#comment959</guid>
			<comments>http://minoci.net/74#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 10 May 2007 13:14:33 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>민노씨님의 댓글</title>
			<link>http://minoci.net/74#comment960</link>
			<description>이 글의 논평들은 제 본문보다 훨씬 더 좋네요. ^ ^
특히 &#039;전희가 없는 사랑&#039;이란 (전위는 전희의 오타가 아닌가 싶어서요.. ^ ^;; 좀더 노골적으로 말하자면 전희없는 섹스겠죠?) 비유는 탁월하십니다. 

저도 러브러브님과 좀더 깊은 교류가 있기를 희망합니다. 

: )</description>
			<author>(민노씨)</author>
			<guid>http://minoci.net/74#comment960</guid>
			<comments>http://minoci.net/74#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 10 May 2007 13:16:24 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
